They overlap, support, complement and even contradict each other. Nov 18, 2014 audiovisual translation what is it about. Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language andor culture. Theory and practice eleonora fois introduction among italian methods of cultural communication, adaptation is the most widespread but also the most neglected practice.
Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful explo ration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and. The journal of specialised translation issue 6 july 2006 genres include video games, television sitcoms, childrens programmes, and japanese anime. Audiovisual translation theories, methods and issues by luis perezgonzalez from the lucrative blockbusters distributed by hollywood powerful studios to the.
Multimedia translation, also sometimes referred to as audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and or culture. The very concept of translation highlights a lack of consensus, overlapping as it does those of adaptation, manipulation, transfer, and remake. Audiovisual translation theories, methods and issues. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic subtitling of the cultural references in the harry potter movies in arabic. The concept of recordedness underlines the fact that there is a difference between the translation of recorded film products and the simultaneous subtitling or revoicing which should be regarded as a type of interpretation. The paper employs the taxonomy designed by pedersen 2011 for culture specific item translation from english into lithuanian analyzed in the subtitles of the australian tv reality show my kitchen rules. Audiovisual translation theories, methods and issues free download as pdf file. In addition, the method compromises on an appropriate meaning.
Audiovisual translation is defined as the translation of recorded audiovisual material karamitroglou, 2000, p. Despite the collective efforts of individuals, organisations and government policies. Jun 24, 2015 in chapter 4 the author provides an overview of the main audiovisual translation models which have either been imported from translation studies or developed within avt and, highlighting the differences between theories and models, postulates the absence of a fully fledged theory for avt 97. This mode in poland is commonly used for animations, childrens films and adventure films such as the avengers, the amazing spiderman, or the harry potter saga. From the lucrative blockbusters distributed by hollywood powerful studios to the brief videos assembled and circulated by ordinary people, contemporary screen culture is populated by a growing variety of audiovisual texts travelling across different languages and cultures. Aline remael, nina reviers and reinhild vandekerckhove.
Solve theoretical and practical problems in one of the areas of audiovisual translation and media accessibility. Audiovisual translation is a different form of translation in that visual aspects of an image need to be taken into consideration. It is also worth reading for people working in translation studies in general, as it offers an. This paper aims to identify, classify and provide a solution to the various problems that our. Exclusive articles chosen by luis perezgonzalez from taylor and francis online. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available. Dr carol osullivan university of bristol amman, jordan, september 20 workshop 2. The most famous examples of dubbed childrens films or those which audience is intended to be consist at. Jan 01, 2004 the late twentiethcentury transition from a paperoriented to a mediaoriented society has triggered the emergence of audiovisual translation as the most dynamic and fastest developing trend within translation studies. Youll likely notice that the approaches have some interesting relationships with each other.
This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the production and. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together by the. Taking stock of audiovisual translation 3 discipline, but the reality is that it has certainly provided renewed impetus in certain academic quarters and has therefore contribute to the reinforcement of the very nature of translation studies as a space for convergence and diversity. Through a range of examples drawn from different genres, this book moves beyond the linguistic concerns traditionally privileged.
Audiovisual translation theories, methods and issues scribd. It is popular predominantly in englishspeaking countries, whereas in poland only 8. Until recent times translation experts mostly centered their investigations on the differences between dubbing and subtitling and whether the former was better than the latter. Luis perezgonzalez audiovisual translation theories.
Theories, methods and issues is a timely contri bution to the continuing debate regarding the status of audiovisual transla. Issues of culture specific item translation in subtitling. Machine translation and computerassisted translation. Audiovisual translation avt has been neglected by translation studies scholars for many years. Theory and practice in the twentyfirst century emilia janecova univerzita konstantina filozofa v nitre ozet gunumuzde gorseli. Guo 2012 suggests that a good translation should not only say the same as the source language text with the exact words, but to transmit the reader the same message as the native reader receives.
The aims of the current study were 1 investigating the factors. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. Use acquired knowledge as a basis for originality in the application of ideas, often in a research context. In the modern scenario the problems of translation most specifically, literary translation have increased multifold. This volume addresses issues relating to avt research and didactics. Unleashing imagination with restricted translation carmen mangiron and minako ohagan look at the specific features of a new avt genre that has affinities with both software. Translation theories, strategies and basic theoretical issues. Oct 26, 2015 presented by alvaro garcia garcinuno, graduate student at the graduate translation program on april 8, 2015. The situation of audiovisual translation is in its infancy and undergoes the process of formation. The late twentiethcentury transition from a paperoriented to a mediaoriented society has triggered the emergence of audiovisual translation as the most dynamic and fastest developing trend within translation studies. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation. Audiovisual translation modes wikibooks, open books for.
Companion website to luis perezgonzalezs audiovisual translation. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the. Pdf translation problems and difficulties in applied. For instance, it does not benefit from the high critical consideration granted. The issues of text, authorship and sense entail questions regarding translation units in avt. Certain signs and developments seem to point in the direction of an.
Translation procedures are the inseparable aspects within translation process which determine their endresult delivered for target reader rightly. Semantic translation traduccion semantica this method concerns the aesthetic valuethat is the beautiful and natural soundof the sl text. View audiovisual translation research papers on academia. Audiovisual translation the encyclopedia of applied.
Research in audiov isual translation has to take into consideration the basic translation issues driving the theorization of this field. Theories, methods and issues, published by routledge 2014. Basic concepts in the theory of audiovisual translation. From translation studies and audiovisual translation to media accessibility. Issues and strategies of subtitling cultural references. Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. Its safe to say that no single approach can answer all of every teachers questions, so its in your best interest to.
The broad scope of this branch of translation studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ict. Audiovisual translation avt is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbal components contained in audiovisual works and products. However a strict adherence to these principles seems a hard task to attain. The translation of humour from audiovisual content. Abstract translation remains one of the most complex issues in modern arab culture, thought and development. The internet with its universal access to information and instant communication between users has created a physical and geographical freedom for translators that was inconceivable in the past. Theories, methods, issues provides a unique focus on the translation of these increasingly influential texts, including their producers and consumers, that now pervade all aspects of our lives. It is mainly concerned with the transfer of multimodal and multimedia speech dialogue, monologue, comments, etc. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text types, address new methodological challenges including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data, and understand new discourse communities bound together. Some methodological app roaches to the study of audiovisual translation will also be surveyed.
Theories, methods and issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and reflective about. An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the internet and the stage and the problems the differe. By luis perezgonzalez routledge 2014 356 page paperback. Nugroho 2012 states that the aim of translation is to render the object from the source language text into the target language text. Written by one of the leading scholars on the subject, audiovisual translation.
1398 481 246 1318 846 375 144 1392 984 159 876 595 1238 157 484 329 1202 746 830 979 533 253 986 81 1488 1355 1445 1058 1273